Jesaja 14:4

SVDan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? [Hoe] houdt de goudene op?
WLCוְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
Trans.

wənāśā’ṯā hammāšāl hazzeh ‘al-meleḵə bāḇel wə’āmārətā ’êḵə šāḇaṯ nōḡēś šāḇəṯâ maḏəhēḇâ:


ACד ונשאת המשל הזה על מלך בבל--ואמרת  איך שבת נגש שבתה מדהבה
ASVthat thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
BEThat you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
Darbythat thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased!
ELB05da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
LSGAlors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
Schdann wirst du dieses Spottlied auf den König von Babel anstimmen: «Wie hat nun der Treiber ein Ende genommen, hat aufgehört die Erpressung!
WebThat thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken